[ 暴亂之際學法文... ]
法國暴亂似乎在台灣報的不少,陸續收到一些來自台灣親友的關心,避開抗爭路段就沒事了,新聞鐵定都是擷取最能煽動人心的畫面啊!坦白說,暴亂事件究竟是誰犯下的,新聞還在追...
在法國,有些人就專門鬧事,他們不一定支持遊行抗爭的主題,也不真的在乎,他們只是想把握機會作亂、塗鴉、砸窗戶、放火!怎麼用法文說這些討厭的人呢?😡
un groupuscule 這詞結合 groupe 團體和 minuscule的字尾,表示小團體,在法文通常指的是小眾的政治團體,有些的主張和訴求相當火爆,他們就是趁火打劫的常客... 很像在台灣不管什麼集會遊行都會混雜出現,趁勢夾帶自己政治主張的異議團體,只是他們的行為更為激進。連 Gilets Jaunes 無意訴諸暴力的參與者,都稱他們為 le parasitage 害蟲。畢竟這些行徑最後都轉嫁到他們頭上...
新聞上也常使用 casseur, démolisseur 描述這群破壞者,來自動詞 casser 砸、démolir 破壞。 這個商家為了自保,櫥窗上也穿了黃背心... 腦筋動得很快啊~ 😅